当前位置:首页 >> 文学研究 >>

英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析_ag平台试玩|平台

第 2009


·期8

太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college

期 总第 97 期
Aug2009

英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析

朱坤

(南阳师范学院外国语学院,河南 南阳 473061)

[摘要]本文试以直译、归化和升降法等几个翻译策略为指导,探讨如何在保证译文简明流畅、通俗

易懂的基础上,力求完整、准确、传神地传达原片中的文化信息。

[关键词]影视字幕翻译;文化现象;翻译策略

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1673-0046(2009)08-0162-02

一、电影字幕翻译中的文化现象 在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重 要的传媒手段, 正在随着世界各国间经济文化交流的 不断发展而备受关注。电影,在其发展的短短百年历史 中,以惊人的速度发展成为具有鲜明大众性、广泛性、 传播性并拥有最多受众的文化艺术形态。自改革开放 以来,尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异, 无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般 地涌入中国的影视市场,向中国观众提供了一次次领 略浓郁异国情调的文化盛宴。因而产生大规模的影视 翻译活动,对译者也提出了新的要求和挑战。在此情形 下字幕翻译逐渐取代了产量受限、曾经在上世纪 80 年 代处于黄金期的配音翻译,成为当今影视翻译的主流。 近两年来,英文字幕和中文译文同时出现在电影字幕 下方的翻译方式在网络传播的电影翻译中尤为盛行。 由此可见国人整体英文水平的提高和对于电影这种特 殊的语言学习方式的情有独钟也促进了电影字幕翻译 的蓬勃发展。 虽然作为文学翻译的一种,电影字幕的翻译却有 其自身的特点。钱绍昌教授曾经把影视语言的特点概 括为五个性,即聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注 性。瞬时性和无注性是由于影视翻译具有时间和空间 的限制,画面、有声语言,甚至是字幕都是转瞬即逝的, 没有时间给观众仔细琢磨,不像文学作品的翻译,读者 可以反复阅读,甚至参考工具书、背景资料,这就要求 字幕翻译应该是在有限的空间时间内给观众提供与电 影画面最相关的信息。通俗性,指的是影视作品的受众 面向社会各个阶层,他们的教育程度和文化背景参差 不齐,因此影视作品的翻译应该符合广大受众的欣赏 水平,使用日常生活的口语体, 必须通俗易懂,不能晦 涩难懂。这些字幕翻译的特点使字幕翻译受到了种种 限制和约束。 在这些限制下,字幕翻译不仅要给观众提供影视 作品中一个个令人叹为观止的故事, 同时也要展现影 视作品中所影像的一个民族的文化内涵和精神象征。
·162·

因此电影作品中的文化意象的翻译是普遍存在的,在 翻译过程中也是需要特殊处理的。下文将对英文电影 字幕翻译中文化现象的汉译策略进行粗略的探讨。
二、英文电影中的文化现象汉译策略探析 字幕翻译中文化现象的翻译是不可避免的,同时 却也是最能体现字幕翻译质量的重要方面。在文化的 翻译中, 一直存在着激烈的辩论的两派, 即归化派和异 化派。归化派的代表人物是奈达, 他主张以译语的文化 为导向的翻译, 使译文尽量适合目标语读者。而异化的 代表人物是韦努蒂, 他主张以原语文化为导向, 尽量保 留外国味。由于电影作品的题材丰富多样,内容涉及各 个专业领域和生活的方方面面。通过各具特色的人物 对白,传递的是大量的已知或未知的文化信息。因此笔 者认为影视作品的字幕翻译不能拘泥于某一种翻译方 法,而应以帮助观众正确理解欣赏影视作品、推动不同 文化间的交流与发展为终极目标,因译文读者制宜,充 分考虑影视翻译的特点及所受到的各种制约因素,灵 活运用直译法、归化和升降法等多种翻译策略,将通俗 易懂、简明流畅的译文展现于电影观众眼前。 1. 直译法 随着不同文化之间的交流日趋频繁,越来越多的 文化现象已超越了国界或民族的界限,为世人所熟悉, 这使得字幕翻译工作者大胆地将更接近于源电影语言 文化的异国氛围直接呈现给观众。而且有些在源语中 有而译语中无法找到的空缺词, 我们不得不采取异化 的方式,以免硬和中国的相似词汇扯上关系显得不伦 不类。 例 1. “Oh, well, all right, let’s all just sell our souls and work for Satan ‘cause it’s more convenient that way’.” “噢,行,我们全都出卖灵魂为撒旦工作去吧,因为 那样更省力。”《美国美人》 这里把 Satan 直译就可以了,没有必要译成“魔 鬼”,因为大部分中国的观众对于撒旦所指的含义已经 很清楚了,而且上下文也提供了信息背景。

另外,虽然中西方两种语言有着巨大的差异,但是 人们的相似生活经验、类似的生活感悟等用来表达某 些文化现象的谚语、俗语等等却是共通的,因此有不少 表达方式在中英两种语言里是有交集的。
例 2. Bad news travels fast. 坏事传千里。 《傲慢与 偏见》
Blood is thicker than water. 血浓于水。《大卫·科波 菲尔》
Destiny takes a hand. 命中注定。《西雅图不眠夜》 类似的例子还有:“Strike while the iron is hot” (趁 热打铁)“More haste, less speed.”(欲速则不达)“Out of sight, out of mind.”(眼不见,心不烦) ,这些表达都可以 直译。 例 3. Do you think it’ll be all right if I stop my life right here?
你觉得我就现在这样好么? Become the Miss Havisham of the Lower East Side.
做个下东区的哈维斯小姐。 Never leave my apartment till I’m old. 死也不离开我的房子。 Sit in my wedding dress. 穿着婚纱坐着 With an old piece of wedding cake. 还有一块发霉的结婚蛋糕。 《附注:我爱你》 让普通的观众来理解 Miss Havisham 这个文化意 象所指并非易事。Miss Havisham 是狄更斯小说《远大 前程》中的重要人物。她是个富有的神经质老处女,穿 着破旧的婚礼服,经常在她那不见天日的深宅大院里 游荡,保存着一个陈放多年巨大结婚蛋糕,家里的钟表 都停留在同一个时间。此处上下文已经大概表明 Miss Havisham 是个怎样的人物,因此直译在这儿不会影响 观众对于电影内容的理解,但下面例 4 中同样的 Miss Havisham 却需要采取归化法。 2. 归化法 影视作品的通俗性特点决定了为了使观众尽快 地、以最小的处理努力理解演员的对白,翻译最好以观 众的认知环境为归宿。作为大众化的娱乐,电影应该照 顾大众化的欣赏水平,大量晦涩难懂的文化词和陌生 的表达方式,会使电影没有市场。归化是指以目的语文 化为导向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文 化可以接受的表达,以使得目的语的读者更容易了解 和适应于被翻译的文本。“主张译文应尽量适应、照顾 目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化 的障碍”(许建平,2002)。归化策略拉近了观众与影片 的距离,亲切、熟悉的对白,会使电影更快地被更多的 观众喜欢。 例 4. Getting that leather jacket out your apartment wasn’t easy with you acting like Miss Havisham. 去你家拿那件夹克可不容易,因为你非常小心。 《附注:我爱你》 如果此处突兀地把 Miss Havisham 直译,全句为 “去你家拿那件夹克可不容易,因为你表现的像哈维斯 小姐”,则会使观众莫名其妙,不知其所云。

例 5. That’s a real honest- to- goodness couple right there.
那才是令人羡慕的一对。 They’ve probably been together since the Flood. 他们在一起天荒地老。 《附注:我爱你》 上文对话中“Flood”一词意为“洪水”,来源于《圣 经》。《创世纪》中记载创造世界万物的上帝耶和华见到 地上充满败坏、强暴和不法的邪恶行为,于是计划用洪 水消灭恶人。他发现,人类之中有一位叫做诺亚的好 人,于是指示诺亚建造一艘方舟,带上他的家人和雌性 与雄性各一对的所有牲畜与鸟类。当方舟建造完成时, 大洪水也开始了。《创世纪》如此形容洪水刚开始的景 况“:大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。四十 昼夜降大雨在地上”。洪水淹没了最高的山,在陆地上 的生物全部死亡,只有诺亚一家人与方舟中的生命得 以存活。这个典故如果直译成“大洪水”,会让观众不明 所指,造成理解上的困难,影响对电影的欣赏。因此此 处翻译成该文化现象在上文中所暗指的含义“天荒地 老”,颇为恰当,亦不失艺术美感。 3. 升降法 升降法是指把原文中的文化意象放大、普遍化或 缩小、具体化,尽量最大保持原文现象的所指。升或降 以后的意象是为了提供更为大众所了解的信息。 上文例 3 中的 “Become the Miss Havisham of the Lower East Side.”被翻译成“做个下东区的哈维斯小 姐”,此处的“下东区”会让观众费解,影响对于影片理 解的进度。下东区是纽约市曼哈顿的一处地名,不为大 众所熟知,不如改成“做个曼哈顿的哈维斯小姐”或 “做个纽约的哈维斯小姐”,会让观众一目了然。 例 6:There must be a cop like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer, if that is your thing... bottle of brandy, to celebrate your kid's high school graduation. Damn hear anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Scars and Roebuck. 美国各监狱少不了像我这种人,我什么都弄得 到。香烟啦,大麻啦,家有喜事想喝白兰地也行。是的, 我就像邮购公司。 “Scars and Roebuck”是美国 19 世纪末期一家货物 供应公司,包括邮购物品。此处该公司名称的翻译不能 给中国观众提供任何有意义信息,把它的所指具体化 翻译为“邮购公司”,更为恰当。
参考文献: [1]钱绍昌.影视翻译—— —— —翻译园地中 越来越重要的
领域[J].中国翻译,2000,( 1) . [2]许建平. 跨文 化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国
翻译,2002.
·163·


相关文章:
英汉电影字幕翻译策略,PPT_ag平台试玩|平台.ppt
英汉电影字幕翻译策略,PPT - 1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕特性) 2.Principles for EnglishChinese Fil...
电影字幕翻译的策略以英文电影汉译为例_ag平台试玩|平台.pdf
电影字幕翻译的策略以英文电影汉译为例吕吉瑛(河北...英汉语言的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的...习俗 等密切相关的语言现象文化崽象不作任何...
英文电影字幕翻译的文化策略解析_论文.pdf
电影字幕翻译文化策 略解析 卢丹晖 ( 漳州职业技术 学院 应用外 国语 系,福建 漳州 363000) 摘要 :针对影视作 品字幕翻 译 中文化差 异的现象 ,结合字幕...
英文电影字幕翻译中的问题探析及对策.doc
英文电影字幕翻译中的问题探析及对策_军事/政治_人文...新闻中修辞手法的策略 论中学英语教学中学生文化意识...英汉自谦语的对比研究 146 浅析英语交际法教学及其...
英语电影字幕翻译中的难点及应对策略-最新教育文档.doc
英语电影字幕翻译中的难点及应对策略-最新教育文档 - 英语电影字幕翻译中的难点及应对策略 一、引言 如今,随着社会生产力、文化及全球化的发展,人们对国外 影视产品...
英文电影字幕翻译策略的案例研究.doc
英文电影字幕翻译策略的案例研究_教育学/心理学_人文...中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析文化交际...从文化差异的角度看英汉动物习语的互译 90 A ...
电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究.doc
电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 - 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突 2 悲剧英雄赫尔曼?梅尔维尔笔下的...
电影字幕翻译的策略_以英文电影汉译为例.pdf
艺术学苑 电影 MOVIE LITERATURE 文学 电影字幕翻译的...文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而...英汉语言的 不同特征决定了字幕翻译经常涉及到词类的...
电影字幕中的文化凝缩语翻译策略探究.doc
电影字幕中的文化凝缩语翻译策略探究 - 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 电影字幕中的文化凝缩语翻译策略探究 作者:高建坤 来源:《电影评介》2011 年第 18...
(全英文论文)从文化转向角度谈电影字幕的翻译策略--以....doc
(全英文论文)从文化转向角度谈电影字幕的翻译策略--...的形象探析 D.H.劳伦斯《儿子与情人》中恋母情结...王尔德童话中的毁灭与拯救 105 论英汉谚语的起源差异...
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略.doc
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略 - 毕业论文(设计)报告纸 摘要 随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越 ┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊...
电影字幕翻译_ag平台试玩|平台.ppt
的制约)口语转换为书面语(语言必须通俗易懂兼具清新简洁) 电影字幕翻译的策略 1...译者 如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象即文 ...
影视作品的字幕翻译策略.doc
影视作品的字幕翻译策略_文化/宗教_人文社科_专业...英汉委婉语中体现的文化异同 86 认知视阀下的轭式...探析《雾都孤儿》中作者的乐观主义 114 论面子在...
字幕翻译_ag平台试玩|平台.ppt
的策略 ---李运兴 概述字幕翻译的制约因素 字幕功能及文体特点 字幕翻译中文化词语 02 口译 笔译 01 语篇方式- 03 影视配音 -信息传递的方式 字幕 04 4...
影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法_老友记_Frien....pdf
影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法_老友记_Friends_中文字幕分析 -
英汉对比视角下影视字幕翻译探析_论文.pdf
英汉对比视角下影视字幕翻译探析_文学研究_人文社科_...字幕作为一种影视语言转换形式通常需要传递剧情和文化...英语单词通常存在一词多义的现象,比如英文中的 Su...
英文电影字幕翻译中的问题探析及对策.doc
知名化妆品广告中的译文 31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 32 《傲慢与偏见》中的三层反讽 33 英汉习语文化差异浅析 34 国外品牌翻译及其接受度研究 ...
英文电影字幕翻译的娱乐化倾向.doc
英文电影字幕翻译的娱乐化倾向_英语学习_外语学习_...的文化动因(开题报告+论) 29 英汉称谓语中的文化...翻译中的语境因素分析 38 跨文化交际策略在国际商务...
英文电影片名翻译中的文化及商业因素.doc
英汉广告互译的顺应化研究 76 论后现代写作技巧在...饮食词语英译策略探析 113 莫言小说《红高粱》中...目的论在电影字幕翻译中的应用以《功夫熊猫》为...
华语电影礼貌语字幕翻译策略探析_论文.pdf
华语电影礼貌语字幕翻译策略探析 - 在全球化背景下,华语电影陆续亮相西方荧屏。在此过程中,文化词汇的翻译,特别是礼貌语的翻译,为外国观众接受华语电影减少文化障碍...